Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Чёрные Земли

  • 1 state lands

    1) Американизм: штатные земли
    3) юр.Н.П. государственные земли, чёрные земли

    Универсальный англо-русский словарь > state lands

  • 2 nero

    1. agg
    1) чёрный; тёмный, смуглый
    pelle nera — смуглая / тёмная кожа
    nero come la cappa del camino / come il carboneчёрный как уголь
    più nero del carbone spento — чернее головешки, чёрный-пречёрный
    calunnia nera — грязная / чёрная клевета
    2. m
    vestire di neroодеваться в чёрное
    mostrare / far vedere il nero per bianco — доказывать противоположное истине
    mettere il / un po' di nero sul bianco — 1) написать( чёрным по белому) 2) выписать (напр. квитанцию)
    3) сажа, копоть
    4)
    5)
    6) полигр. жирный шрифт
    7) журн. крайне правый террорист / экстремист
    Syn:
    Ant:
    ••
    chiamar nero il nero e bianco il biancoназывать чёрное чёрным, а белое белым; называть вещи своими именами
    farne delle nereнатворить тёмных дел
    vedere tutto neroвидеть всё в мрачном свете
    non bisogna fare il nero più nero che non sia — не стоит сгущать краски; не так страшен чёрт, как его малюют

    Большой итальяно-русский словарь > nero

  • 3 nero

    néro 1. agg 1) чёрный; тёмный, смуглый cavallo nero — вороная лошадь, вороной конь pane nero — чёрный хлеб terra nera — чернозём caffè nero — чёрный кофе pelle nera — смуглая <тёмная> кожа nero come le ali di corvo — чёрный как вороново крыло nero come la cappa del camino — чёрный как уголь nero come l'inchiostro — чёрный как ночь <как туча> nero come uno spazzacamino — чёрный как трубочист; чист как трубочист nero come l'inferno — тёмный как преисподняя più nero del carbone spento — чернее головешки, чёрный- пречёрный 2) пасмурный, печальный; хмурый; мрачный, зловещий (тж перен) forze nere — тёмные силы nero destino — злая судьба nera ingratitudine — чёрная неблагодарность anima nera — чёрная душа pensieri neri — мрачные мысли giorni neri — чёрные дни umorismo nero — чёрный юмор fare il viso nero хмуриться, сердиться essere nero con qd — сердиться на кого-л è d'umor nero — он в мрачном настроении 3) грязный calunnia nera — грязная <чёрная> клевета 2. 1) чёрный цвет, чернь vestire di nero одеваться в чёрное portare il nero носить траур 2) чёрная краска; чёрный (краситель) dare una mano di nero слегка подкрасить чёрным mostrare il nero per bianco доказывать противоположное истине mettere il nero sul bianco а) написать (чёрным по белому) б) выписать ( напр квитанцию) 3) сажа, копоть 4): il Nero scac — чёрные 5): i Neri st — гвельфы 6) tip жирный шрифт 7) giorn крайне правый террорист <экстремист>
    ¤ chiamar nero il nero e bianco il bianco называть чёрное чёрным, а белое белым; называть вещи своими именами correrci quanto dal nero al bianco отличаться как небо от земли farne delle nere натворить тёмных дел vedere tutto nero видеть всё в мрачном свете non bisogna fare il nero più nero che non sia — не стоит сгущать краски; не так страшен чёрт, как его малюют

    Большой итальяно-русский словарь > nero

  • 4 pioneering

    Универсальный англо-русский словарь > pioneering

  • 5 Botanischer Garten des Landes Kärnten

    собрание альпийской флоры федеральной земли Каринтия в Клагенфурте. Представлены болотные и озёрные растения, редкие и исчезающие виды растительного мира
    см. тж. Klagenfurt

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Botanischer Garten des Landes Kärnten

  • 6 monde

    m
    1. мир ◄pl. -ы►, свет; вселе́нная ◄-'ой► (univers);

    les cinq parties du monde — пять часте́й све́та;

    la carte du monde — ка́рта ми́ра; les origines du monde — происхожде́ние ми́ра; la création du monde — сотворе́ние ми́ра; la fin. du monde — коне́ц све́та; un système du monde — систе́ма мирозда́ния; une conception du monde — мировоззре́ние; le tour du monde en 80 jours — путеше́ствие вокру́г све́та ла во́семьдесят дней; faire le tour du monde — объезжа́ть/объе́хать во круг све́та; соверша́ть/соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; courir le monde — путеше́ствовать ipf. по све́ту ║ les nouveaux mondes découverts par les astronomes — но́вые миры́, откры́тые астроно́мами; l'Ancien et le Nouveau monde — Ста́рый и Но́вый Свет; les nouvelles du monde — междунаро́дные но́вости; un citoyen du monde — гра́жданин вселе́нной; coupé du monde — отре́занный от ми́ра; il est seul au monde — он оди́н на све́те; un champion (championnat) du monde — чемпио́н (чемпиона́т) ми́ра; la coupe du monde de football — ку́бок ми́ра по футбо́лу; miss Monde — мисс «вселе́нная»; ● le monde est petit — мир те́сен; il se prend pour le centre du monde — он счита́ет себя́ пупо́м земли́; le nombril du monde — пуп земли́; les sept merveilles du monde — семь чуде́с све́та; c'est le bout du monde! — э́то ∫ са́мое большо́е <преде́л>!; au quatre coins du monde — повсю́ду, во всех конца́х све́та; il faut de tout pour faire un monde — на бе́лом све́те мо́жно найти́ всё, что уго́дно; ainsi va le monde — так уж ∫ ведётся на све́те <устро́ен мир>; c'est le monde renversé — светопреставле́ние; свет [вверх дном] переверну́лся, всё наоборо́т <ши́ворот-навы́ворот>; vieux comme le monde — ста́рый как мир; depuis que le monde est monde — с тех пор, как свет стои́т; à l'autre bout du monde — на дру́гом конце́ све́та; mettre au monde — рожа́ть/роди́ть (+ A); производи́ть/произвести́ на свет; venir au monde — появля́ться/появи́ться на свет; en ce [bas] monde — в э́том ми́ре; quitter ce monde — уходи́ть/уйти́ из э́того ми́ра; il n'est plus de ce monde — его́ бо́льше нет; envoyer qn. dans l'autre monde — отправля́ть/отпра́вить кого́-л. ∫ в мир ино́й littér. < на тот свет>; се grand magasin est tout un monde — э́тот универма́г — це́лый мир; il y a un monde entre les deux — ме́жду тем и други́м це́лая про́пасть; un monde les sépare ∑ — ме́жду ни́ми про́пасть; ● il se fait un monde du moindre travail — из любо́го дела́ он устра́ивает пробле́му; c'est un monde! fam. — невероя́тно!, поду́мать то́лько! ║ du monde, au monde — в ми́ре, на све́те; c'est le meilleur homme du monde — он лу́чший челове́к на све́те; la plus belle fille du monde — са́мая краси́вая де́вушка в ми́ре; le bon sens est la chose du monde la mieux partagée ∑ — здра́вого смы́сла у всех хвата́ет; le mieux du monde — как нельзя́ лу́чше; le moins du monde — во́все нет; pas le moins du monde — ничу́ть adv.; pour tout l'or du monde — ни за что на све́те; j'ai eu toutes les peines du monde à... — мне сто́ило огро́много труда́ + inf; je donnerai tout au monde pour savoir... — я всё отда́м, что́бы узна́ть...; pour rien au monde — ни за что на све́те; une chose unique au monde — вещь, еди́нственная в своём ро́де

    2. (domaine) мир, о́бласть ◄G pl. -ей► f;

    le monde romain — ри́мский мир, мир ри́млян;

    le monde des idées (de la poésie) — мир иде́й (поэ́зия); le monde affectif — мир <о́бласть> чувств; le monde végétal (animal) — расти́тельный (живо́тный) мир; le monde du silence — мир безмо́лвия

    3. мир, свет, круги́ ◄-ов► pl. (milieu)

    ║ le monde littéraire — литерату́рные круги́;

    lé monde des affaires — мир деловы́х люде́й; деловы́е круги́; le monde socialiste (capitaliste) — социалисти́ческий (капиталисти́ческий) мир, мир социа́лизма (капитали́зма); le monde du travail — мир тру да; ● les pays du tiers-monde — развива́ющиеся стра́ны; le pauvre monde — беднота́, бе́дный люд

    le grand monde — вы́сший свет;

    le beau monde

    1) зна́тные лю́ди; поря́дочные лю́ди vx.
    2) вы́сш|ее о́бщество, -ий свет; бомо́нд vx. ou plais.;

    les gens du monde — свет, све́тские лю́ди;

    un homme du monde — све́тский челове́к; une femme du monde — све́тская да́ма; le demi-monde — полусве́т; lancer qn. dans le monde — вводи́ть/ввести́ кого́-л. в свет; les usages du monde — све́тские мане́ры; aller dans le monde — выезжа́ть ipf. в свет; renoncer au monde — покида́ть/поки́нуть свет <о́бщество>; уединя́ться/уедини́ться; vivre dans un monde à part — жить ipf. в своём со́бственном ми́ре; se retirer du monde — уходи́ть/уйти́ от све́та; ↑отрека́ться/отре́чься от ми́рской суеты́ ║ ils ne sont pas du même monde — они́ не принадлежа́т к одному́ кругу́; connaître son monde — знать ipf., с кем име́ешь де́ло; est-ce que tout mon monde est là? — все мой дома́шние (famille) <— лю́ди (subordonnés)) — тут?

    5. (les gens) лю́ди* pl.;

    beaucoup (peu) de monde — мно́го (ма́ло) люде́й;

    il n'y avait pas grand monde — бы́ло немно́го наро́ду; un monde fou — тьма fam. наро́да; est-ce qu'il y a du monde dans son bureau? — у него́ в кабине́те есть кто-нибу́дь?; tout le monde — все; tout le monde sait que... — все зна́ют, что...; cela peut arriver à tout le monde — э́то мо́жет случи́ться с ка́ждым; се n'est pas à la portée de tout le monde — э́то не всем досту́пно; au vu et au su de tout le monde — на глаза́х <на ви́ду> у всех; откры́то, публи́чно; il se moque du monde — он смеётся над все́ми; c'est se moquer du monde — э́то насме́шка над людьми́; le cinéma refuse du monde — киноза́л наби́т fam. до отка́за; la salle était pleine de monde ∑ — в за́ле бы́ло по́лно fam. наро́да; dans cette rue il y a toujours beaucoup de monde — на э́той у́лице всегда́ о́чень лю́дно; j'ai du monde à dîner ∑ — ко мне на у́жин приду́т го́сти; le monde est méchant — лю́ди злы; monsieur tout-1— е-monde — ка́ждый, вся́кий; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; ● il y a du monde au balcon pop.у неё пы́шный бюст neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > monde

  • 7 touch

    touch [tʌtʃ]
    1. n
    1) прикоснове́ние;

    at a touch при мале́йшем прикоснове́нии

    2) осяза́ние;

    soft to the touch мя́гкий на о́щупь

    3) чу́точка; при́месь; отте́нок, налёт;

    a touch of salt чу́точка со́ли

    ;

    there was a touch of bitterness in what he said в его́ слова́х чу́вствовалась го́речь

    4) мане́ра, приёмы ( художника и т.п.)
    5) характе́рная черта́;

    the touch of a poet поэти́ческая стру́нка

    ;

    personal touch характе́рные черты́ ( человека)

    6) ( часто pl) штрих; мазо́к;

    to put the finishing touches (to) де́лать после́дние штрихи́, отде́лывать; зака́нчивать

    7) соприкоснове́ние, обще́ние;

    in touch with smb. в конта́кте с кем-л.

    ;

    in touch with smth. в ку́рсе чего́-л.

    ;

    to get in touch with smb. связа́ться с кем-л.

    ;

    to lose touch with smb. потеря́ть связь, конта́кт с кем-л.

    8) подхо́д ( к людям); такт;

    he has a marvellous touch in dealing with children он прекра́сно ла́дит с детьми́

    9) лёгкий при́ступ ( болезни); небольшо́й уши́б и т.п.;

    a touch of the sun перегре́в

    10) сл. вымога́тельство; получе́ние де́нег обма́нным путём; же́ртва обма́на
    11) про́ба, испыта́ние;

    to put ( или to bring) to the touch подве́ргнуть испыта́нию

    12) са́лки ( детская игра; тж. touch and run)
    13) муз. туше́
    14) спорт. пло́щадь за боковы́ми ли́ниями футбо́льного и т.п. по́ля;

    in touch за боково́й ли́нией

    common touch чу́вство ло́ктя

    ;
    а) бли́зко, под руко́й;
    б) досту́пно, достижи́мо;

    near touch опа́сность, кото́рую едва́ удало́сь избежа́ть

    2. v
    1) (при)каса́ться, тро́гать, притра́гиваться, дотра́гиваться; соприкаса́ться;

    to touch one's hat to smb. приве́тствовать кого́-л., приподнима́я шля́пу

    2) тро́гать, волнова́ть, задева́ть за живо́е
    3) слегка́ каса́ться, задева́ть
    4) (обыкн. с отриц.) копа́ться, ры́ться;

    don't touch my things не ро́йся в мои́х веща́х

    5) притра́гиваться к еде́, питью́, есть, пить;

    he has not touched food for two days он два дня ничего́ не ел

    ;

    I couldn't touch anything я ничего́ в рот взять не мог

    6) каса́ться, слегка́ затра́гивать (тему, вопрос)
    7) ока́зывать возде́йствие;

    nothing will touch these stains э́тих пя́тен ниче́м не вы́ведешь

    8) каса́ться, име́ть отноше́ние (к чему-л.);

    how does this touch me? како́е э́то име́ет отноше́ние ко мне?

    9) сравни́ться; дости́чь тако́го же (высо́кого) у́ровня;

    there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего́ поле́знее морско́го во́здуха для укрепле́ния здоро́вья

    10) (обыкн. pass.) слегка́ по́ртить;

    leaves are touched with frost ли́стья тро́нуты моро́зом

    ;

    he is slightly touched у него́ не все до́ма

    11) слегка́ окра́шивать; придава́ть отте́нок;

    clouds touched with rose розова́тые облака́

    12) извлека́ть звук ( на музыкальном инструменте), дотра́гиваться до струн, кла́виш
    13) получа́ть, добыва́ть (деньги, особ. в долг или мошенничеством; for);

    he touched me for a large sum of money он за́нял, вы́клянчил у меня́ большу́ю су́мму ( денег)

    14) получа́ть ( жалованье);

    he touches £6 a week он получа́ет 6 фу́нтов в неде́лю

    15) геом. каса́ться, быть каса́тельной
    touch at мор. заходи́ть ( в порт);
    touch down приземли́ться, косну́ться земли́;
    а) бы́стро наброса́ть; переда́ть схо́дство;
    б) вы́палить ( из пушки);
    в) вы́звать ( спор и т.п.);
    а) затра́гивать, каса́ться вкра́тце ( вопроса и т.п.);
    б) грани́чить с чем-л. (напр., с дерзостью);
    а) исправля́ть, зака́нчивать, отде́лывать, класть после́дние штрихи́, мазки́;
    б) взволнова́ть; возбуди́ть;
    в) подстегну́ть ( лошадь);
    г) напо́мнить, натолкну́ть;

    to touch shore подплы́ть к бе́регу

    ;

    to touch pitch име́ть де́ло с сомни́тельным предприя́тием или субъе́ктом

    ;

    to touch the spot попа́сть в цель; соотве́тствовать своему́ назначе́нию

    ;

    to touch smb. on a sore ( или tender) place заде́ть кого́-л. за живо́е

    ;

    he touches six feet он шести́ фу́тов ро́стом

    ;

    to touch wood пыта́ться уми́лостивить судьбу́

    ;

    touch wood! не сгла́зьте!

    Англо-русский словарь Мюллера > touch

  • 8 Tiroler Landesschützenbund

    m
    объединяет любителей стрелкового спорта федеральной земли Тироль. Развивает традиции тирольских стрелков, имеет свою униформу: чёрные брюки, коричневая куртка и шляпа с орлиным пером. Почётную должность главы союза по традиции занимает глава земельного правительства

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Tiroler Landesschützenbund

  • 9 пар

    I сущ.
    1)
    а) в разн. знач. пар, пары́

    су пары — пары́ воды́; || парово́й

    пар казаны — парово́й котёл

    пар машинасы — парова́я маши́на (парово́й дви́гатель)

    пар турбинасы — парова́я турби́на

    пар хәлендәге — парообра́зный

    паръясалу — парообразова́ние

    парбүлгеч — парораспредели́тель

    пар-үткәргеч — па́ропрово́д

    пар көчле — паросилово́й

    2) перен.; разг. горя́чность, темпера́мент; пыл

    аның пары басылды — пыл его́ уга́с

    пар басылсын — пусть немно́го прохлади́тся (успоко́ится)

    3) перен. о кре́пости спиртны́х напи́тков
    см. тж. куәт

    аракы пары белән — под возде́йствием ви́нных паро́в

    - пар белән җылыту
    - пар өстәү
    - пар салу
    - парга әверелү
    - парга әйләнү
    - парга чыгу
    - парга тоту
    - парда тоту
    - парда пешерү
    II сущ.

    иртә пар — пе́рвая вспа́шка под пар

    яшел пар — втора́я вспа́шка под пар

    кара пар — тре́тья вспа́шка под пар

    биш гектар пар — пять гекта́ров земли́ под пар

    - пар күтәрү
    - пар сөрү
    - парга сөрү
    III 1. сущ.
    1)
    а) па́ра, компле́кт предме́тов

    бер пар — па́ра (чего) (лыж, сапог)

    ике пар — две па́ры ( чего)

    пар булмаса да, бар булсын — (погов.) хоть и не це́лой па́рой, но пусть пока́ бу́дет (на́шим)

    б) па́ра, компле́кт предме́тов, дополня́ющих друг дру́га

    бер пар чынаяк — оди́н компле́кт ча́йной посу́ды ( блюдечко и чашка)

    бер пар костюм — пиджак и брюки одного размера (обычно сшитые из одного и того же материала)

    2)
    а) разг. па́ра

    парын табу — найти́ дополня́ющую часть па́рных и́ли двойны́х предме́тов

    б) (о чём-л.) досто́йном, соотве́тствующем да́нному (тому, о чём идёт речь)

    сыңарына күрә пары(погов.) па́ра к па́ре

    в) о людях па́рочка

    гашыйк парлар — влюблённые па́рочки

    пар -бер-берсенә сыңар(погов.) два сапога́ па́ра; па́рочка - бара́н да я́рочка (букв. па́ра к па́ре - оди́н (одна́) друго́му ро́вня)

    3) в ф. парга
    а) на сме́ну; в компле́кт

    каргадан туа карга, ата-анасына парга — (погов.) от воро́ны роди́тся воро́на - на сме́ну роди́телям

    б) в помо́щники

    сиңа пар — тебе́ в помо́щники

    2. прил.
    1) па́рный; компле́ктный, в компле́кте
    см. тж. парлы

    пар кунаклар — па́рные го́сти ( мужья с жёнами)

    пар чынаяк( фарфоровые) ча́шечки в компле́кте

    2) предик. досто́ин; па́ра, ро́вня

    ул сиңа пар түгел — он (она́) тебе́ не па́ра

    3. нареч.
    вдвоём; наровне́; в па́ре

    пар эшләү — рабо́тать вме́сте (и наравне́); вдвоём выполня́ть одну́ рабо́ту

    пар үсәләр — расту́т вме́сте, в па́ре (о де́тях)

    - пар атлы
    - пар булу
    - пар итү
    - пар килү
    - пар тояклы
    - пар тояклылар

    Татарско-русский словарь > пар

  • 10 харах

    1) анат. глаз || глазной; харах враһа глазной врач; харах олоҕо глазница; харах сетчатката сетчатка глаза; харах уута слеза; харах хаспаҕа глазная впадина; харах эргэтэ бельмо; аҥаар харах одноглазый; бүрүө харах глаза, закрытые плёнкой (напр. у птиц); 2) глаз, глаза, око; очи; взор, взгляд; хара харах чёрные глаза; харах кэмэ глазомер; 3) зрение; хараҕынан үчүгэй он очень зорок; у него очень хорошее зрение; 4) перен. отделение, отверстие, ячея; ытык хараҕа отверстие в мутовке; саахымат хараҕа клеточка на шахматной доске; илим хараҕа ячея в сети; алта харах карт, шестёрка; домунуо хараҕа глазок домино \# көҕүс хараҕа место под лопаткой (при нажатии на к-рое возникает резкая боль); массыына хараҕа разг. фара машины; самыы хараҕа поясничная впадина; сарын хараҕа суставная впадина лопатки; сир хараҕа глубокое озеро строго круглой формы (букв. глаз земли); сокуон хараҕа разг. статья закона; тааҥ хараҕа проталина на льду; таас харах разг. очки (букв. стеклянные глаза); тобук хараҕа подколенная впадина; харах ылыыта поле зрения.

    Якутско-русский словарь > харах

  • 11 Hawaii

    [ˊhǝwɑ:ji:] Гавайи, штат США на Гавайских островах в Тихом океане < полинезийское слово неизвестного знач.>. Сокращение: *HI I. Прозвище: «штат алоха» [*Aloha State]. Житель штата: гаваец [Hawaiian]. Столица: г. Гонолулу [Honolulu I]. Девиз: «Жизнь земли увековечена в справедливости» (полинез. ‘Ua Mau Ke Ea O Ka Aina I Ka Pono' ‘The life of the land is perpetuated in righteousness'). Цветок: жёлтый гибискус [yellow hibiscus]. Птица: гавайский гусь [Nene — Hawaiian goose]. Дерево: свечное дерево [candlenut]. Песня: «Гавайи поной» [‘Hawaii Ponoi']. Площадь: 16641 кв. км (6,471 sq. mi.) — 47- е место. Население (1992): св. 1 млн. (40- е место). Крупнейший город: Гонолулу [*Honolulu I]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обслуживание военных и других государственных объектов, переработка сахара, выращивание ананасов и многоотраслевое сельское хозяйство, рыболовство, кинематография. Основная продукция: сахар, консервированные ананасы, одежда, продукты питания, полиграфическая продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: сахарный тростник, ананасы, фрукты, кофе, овощи, дыни, цветы. Животноводство (1990): скота214 тыс., свиней36 тыс., птицы — 1,2 млн. Минералы: обсидиановый песок. История. Примерно в 700 г. н.э. на Гавайях поселились полинезийцы, приплывшие с островов, расположенных в 2000 миль к югу от них. Первым европейцем, побывавшим здесь, был английский мореплаватель Джеймс Кук (1778). В 1820 прибыли миссионеры, проповедовавшие христианство и обучавшие туземцев чтению и письму. Король Камехамеха III [Kamehameha III] и подчинённые ему вожди приняли первую конституцию, учредили законодательное собрание и ввели систему народного образования. Производство сахара началось в 1835. В 1893 королева Лилиуокалани была отстранена от власти, в 1894 была объявлена республика во главе с Санфордом Доулом [Dole, Sanford B.], а в 1898 США аннексировали Гавайские острова. Достопримечательности: памятный знак на месте гибели американского корабля «Аризона» в бухте Пёрл- Харбор [Arizona Memorial]; Национальный парк «Гавайские вулканы» [Hawaii Volcanoes National Park]; Национальный парк Халеакала [Haleakala National Park]; Полинезийский культурный центр [Polynesian Cultural Center]; мыс Даймонд- Хэд [Diamond Head]; пляж Уайкики- Бич и др. Наиболее известные гавайцы: отец Джозеф Дамиен [*Damien, Father], миссионер; Доул, Санфорд [*Dole, Sanford], юрист, государственный деятель; Иноуии, Дэниел [Inouye, Daniel K.], сенатор США; Камехамеха Великий [Kamehameha, the Great], король Гавайев; Каахуману [Queen Kaahumanu], королева Гавайев; Лилиуокалани [Queen Liliuokalani], королева Гавайев. Ассоциации: штат ананасов; чёрные пляжи, покрытые чёрным обсидиановым песком; пальмы; богатые туристы; мемориал корабля «Аризона»

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hawaii

  • 12 Bollenhut

    m
    шляпа с "розами", праздничный женский головной убор, в котором посещают церковь, ходят на свадьбы и другие праздники. Распространён в трёх шварцвальдских евангелических общинах – Гутах, Райхенбах и Кирнбах. Часто шляпа с "розами" воспринимается как "визитная карточка" всего Шварцвальда. Каркас шляпы с большими полями делают из соломки, для упругости пропитывают гипсом и украшают сверху одиннадцатью помпонами из шерсти: красные для незамужних девушек, чёрные – для замужних женщин. Помпоны символизируют розы, в которые превратились, согласно Евангелию, слёзы Девы Марии у гроба Христа. Число "11" также имеет символическое значение, "розы" располагают крестообразно: четыре как символ небес, четыре – земли и три – триединства. Куклы в шляпках с "розами" изготавливают в качестве шварцвальдских сувениров <Bolle – из древневерхненем. bolla с первоначальным значением "что-либо клубнеобразное"> Schwarzwald, Konfirmation, Volkstracht

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bollenhut

  • 13 Taggerölle

    Taggerölle n валуны́ [обка́танные го́рные поро́ды] на пове́рхности земли́

    Allgemeines Lexikon > Taggerölle

  • 14 тӱня

    тӱня
    1. мир, свет, вселенная; все мироздание

    Тӱнян ышталтмыже происхождение вселенной;

    тӱня(м) умылымаш мировосприятие, мировоззрение.

    «Юмын ыштыме» тӱням ик йӱдым сӱмыраш ситен гын ӱнарет... М. Емельянов. Если у тебя хватило сил за одну ночь разрушить мир, сотворенный Богом...

    Тӱня чын дене гына шога. Калыкмут. На правде свет держится.

    2. мир, свет, Земля; земной шар вместе со всем существующим на нём

    Тӱням ончалаш посмотреть мир;

    тӱня мучко шарлаш распространиться по всему свету;

    уло тӱнялан палыме известный всему миру.

    Тӱняште кажне еҥ шке семынже чапле. Н. Лекайн. На свете каждый человек по-своему хорош.

    Когой деч чапле каче тӱняштыжат уке. Н. Арбан. Нет на всей земле парня лучше Когоя.

    3. мир; действительность, жизнеустройство, бытие с точки зрения порядка, строя жизни на земле

    У тӱням чоҥаш строить новый мир;

    тошто тӱням шалаташ разрушить старый мир.

    Тушто шӱйшӧ тӱням сӱмыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Я приложил все силы, чтобы разрушить там прогнивший мир.

    Тӱня тыге ышталтын, эргым. А. Эрыкан. Так устроен мир, сынок.

    4. мир, свет; одна из двух сфер бытия (с точки зрения идеологических и религиозных представлений)

    Тиде тӱняште суапет ок лий гын, вес тӱняштат илаш йӧсӧ. Т. Евсевьев. Если у тебя не было благополучия на этом свете, то и на том свете жить трудно.

    Вес тӱня уло. Тушто уже огыт коло. МФЭ. Есть другой свет. Там уже не умирают.

    5. книжн. мир; отдельная сфера жизни или область предметов, явлений, понятий, представлений, чувств и т. д

    Янлык тӱня животный мир;

    омо тӱня мир грёз.

    Теле тыгак кушкыл тӱняште пале кышам кода. «Мар. ком.» Зима оставляет заметный след и в растительном мире.

    (Рвезын) шоптыр гай шем шинчаже кӱрылтде мемнам онча, а писе ушыжо йомак тӱняште коштеда. К. Васин, Й. Осмин. Чёрные, как смородина, глаза парня пристально смотрят на нас, а острый ум его витает в мире сказок.

    6. книжн. мир; человеческое общество, общественная среда с какими-н. социальными, культурно-историческими, этнографическими и др. признаками

    Кокла курымласе тӱня средневековый мир;

    йоча тӱня детский мир.

    Капиталист тӱня сӱмырымек гына, пашазе-влак шканышт келшыше илышым ыштен шуктат. А. Эрыкан. Только свергнув капиталистический мир, трудящиеся создадут жизнь, устраивающую их.

    Садлан тиде драме марий тӱняште йоҥген кертын огыл да кызытат литературный памятник семын веле кодеш. С. Эман. Поэтому эта драма не могла звучать в марийском мире, да и сейчас остаётся лишь литературным памятником.

    7. книжн. мир; часть мироздания, вселенной; планета

    Мӱндыр у тӱнялашке вончен, шӱмбел мландым она керт монден. А. Бик. Переселившись в далекие новые миры, мы не сможем забыть родную землю.

    8. в поз. опр. мира, света, земли, вселенной; относящийся к миру, свету, земле, вселенной

    Тӱня калык население мира, человечество;

    тӱня юмо бог вселенной.

    Тореш от лий, кидышкем налын, тӱня тӱрыш шумеш нумал каем! З. Каткова. Если ты не против, взяв на руки, унесу на край света!

    Тӱня шемер ок пале лӱдмым, мир верч шогалын ик еҥла. М. Большаков. Трудящиеся мира не знают страха, встали за мир как один.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱня

  • 15 шедыраҥдаш

    шедыраҥдаш
    -ем
    1. испещрять, испещрить; покрывать (покрыть) рябинами, оспинами

    Пижедылше шедыра чер айдемын коваштыжым шедыраҥда. Заразная болезнь оспа покрывает кожу человека оспинами.

    2. перен. покрывать (покрыть) что-л. ямами, рытвинами от дождя

    Тыштат-туштат шем вынем-влак мландым шедыраҥденыт, тӱрлӧ кугытан рок комыля йыр кийылтыт. Е. Янгильдин. И тут, и там землю испещрили чёрные ямы, кругом валяются комья земли разной величины.

    Марийско-русский словарь > шедыраҥдаш

  • 16 лияш

    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л. Поро лийза будьте добры; кугу лияш стать взрослым.
    □ Пӧръеҥшочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же. – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч! – Толынат гын, уна лий, Шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л. Отпускышто лияш бытъ в отпуске; фронтышто лияш быть на фронте.
    □ Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике. (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
    3. бытъ, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л. Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.; пашаште лияш находиться на работе.
    □ Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым. «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
    4. делаться, сделаться; становитъся, стать кем-чем-л., каким-л. Космонавт лияш стать космонавтом; кугу лияш стать взрослым.
    □ Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания. Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться. Нимат лийын огыл ничего не произошло.
    □ Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась? Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
    6. состояться; произойти, получить осуществление. Погынымаш лие состоялось собрание.
    □ Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась. Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н. Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой. – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо. (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л. Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице. Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошли на луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
    9. оставаться (остаться) где-л. Навсегда или надолго. Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л. Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть. Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк». А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть. Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней. Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
    13 приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве. Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью. Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии). Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго. Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться. Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце). Шорык лийын овца оягнилась.
    □ Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого теленка. Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть. Шурно лийын хлеба созрели; монча лийын баня поспела.
    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным. Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы. Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно. – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува, – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: а) решения, обещания или согласия совершить действие. Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
    □ Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова. Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института. (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия. Кайыше лиям притворюсь, что ухожу; рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
    □ Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога. – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
    // Лийын возаш стать, сделаться каким-то,. превратиться в кого-что-л. Луйын капше пытартыш гана туртын шуйналте да тарваныдыме лийын возо. С. Чавайн. Тело куницы вздрогнуло в последний раз и стало недвижимым. Лийыи каяш случиться, произойти, состояться, возникнуть. – Пятый полкышто полковникым пуштыныт, – манмым кольычат, вес полкыштат пудыранчык лийын каен. М. Шкетан. Услышав о том, что в пятом полку убили полковника, и в другом полку возник переполох. Лийын кодаш оставаться (остаться) кем-л., каким-л. навсегда. Тунемдегече, тый пелодар айдеме лийын кодат. М. Шкетан. Не выучившись, ты останешься бестолковым человеком. Кеч-могай пашаштат тыршымаш, чон йӱлымаш кӱлеш. Тиддеч посна эн сай шонымашат шонымашак веле лийын кодеш. М. Казаков. В любом деле нужны настойчивость, горение души. Без этого даже самые хорошие намерения остаются лишь намерениями. Лийын кудалташ случиться, произойти, сделаться (внезапно). Теве ынде мо-гынат лийын кудалта манын, (Кирсанов) шоналтен гына шуктыш, – ойган ӱдырамаш йӱкын шортын колтыш. В. Дмитриев. – Вот сейчас что-нибудь да произойдёт, – только успел подумать Кирсанов, как задетая горем женщина зарыдала. Лийын колташ (в сочет. с подражательными словами). Ак-мук лийын колташ замяться; чурк лийын колташ вздрогнуть; тырын-тӱрын лийын колташ пошатнуться.
    □ – Тымарте купшӱльыла коштат ыле, а кызыт – на тылат шӱшпык лийын колтен! В. Юксерн. – До сих пор ты ходил словно сойка, а теперь – на тебе: соловьём сделался! Лийын лекташ стать, сделаться кем-чем-л. (МТС пелен курсышто) кум тылзе тунемат, механизатор лийын лектат. Н. Лекайн. Проучишься три месяца на курсах при МТС станешь механизатором. Лийын ончаш побыть кем-чем, где-л. Журналист лийын онченам, и газет пашалан тунем шуын омылат, туныктышылан каяш кӧненам. В. Косоротов. Я побыл журналистом, но не освоил полностью работу в газете и согласился пойти работать учителем. Лийын пыташ стать кем-чем-то, каким-то (совсем, полностью). Шуко камвозашат перныш – йӧршын лавыравузык лийын пытенам. М. Казаков. Много раз пришлось падать – я стал весь грязным. Лийын шинчаш стать, сделаться, образоваться, возникнуть. – Те тыште бюрократ лийын шинчын улыда! – кычкырен Каври. М. Шкетан. – Вы здесь стали бюрократами! – кричал Каври. Лийын шогалаш
    1. стать, сделаться, превратиться, происходить, произойти. Ынде Кости сылне каче – шем ӱпан, чевер чуриян, пеҥгыде кап-кылан лийын шогалын. В. Сапаев. Теперь Костя стал прелестным парнем – волосы чёрные, лицо красивое, крепкого телосложения. 2) созреть, быть готовым. Курыкым волаш тӱҥалме деч ончыч, тер гыч тӧрштен, имньыштым вӱден волташ кок еҥямде лийын шогале. О. Тыныш. Перед спуском с горы два человека, спрыгнув с саней, стали готовы вести своих лошадей. Лийын шогаш
    1. бывать, быть (всегда), быть постоянно или часто; происходить. (Орол пӧртыштӧ) иктыже моло яллаште мо лийын шогымым каласкален шинчылтеш. А. Эрыкан. В караулке один из них сидит и рассказывает о том, что происходит в других деревнях. 2) зреть, быть готовым. – Ямде лийын шогыза! – командым пуыш Смирнов. Н. Лекайн. – Будьте готовы! – скомандовал Смирнов. Лийын шуаш
    1. стать, сделаться (кем-каким-л.); состояться, получиться. Чыла тидын нерген возаш кӱлеш, но возаш чон вургыж, кумданрак, келгынрак. Тунам гына чын почеламут лийын шуэш. М. Казаков. Обо всём этом надо писать, но писать взволнованно, шире, глубже. Только тогда получится настоящее стихотворение. (Музыкант) лийын шуам але уке, ом пале, но кумыл уло. Н. Арбан. Не знаю, стану ли музыкантом или нет, но желание есть. 2) быть готовым, дозреть, поспеть. Ош Онис мутым лукто: «Пошкудо-влак, ужыда, кинде лийын ок шу». М.-Азмекей. Белокурый Онис вымолвил: «Соседи, видите, хлеба не дозреют». Лийын шукташ быть, стать, становиться кем-чем-каким-л. (Марпа ачажын) кидшым кучыш гын, ялт ӧрӧ – ий гаят лийын шуктен. В. Любимов. Марфа потрогала руки отца и очень удивилась – они уже стали холодные, как лёд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лияш

  • 17 шедыраҥдаш

    -ем
    1. испещрять, испещрить; покрывать (покрыть) рябинами, оспинами. Пижедылше шедыра чер айдемын коваштыжым шедыраҥда. Заразная болезнь оспа покрывает кожу человека оспинами.
    2. перен. покрывать (покрыть) что-л. ямами, рытвинами от дождя. Тыштат-туштат шем вынем-влак мландым шедыраҥденыт, тӱ рлӧ кугытан рок комыля йыр кийылтыт. Е. Янгильдин. И тут, и там землю испещрили чёрные ямы, кругом валяются комья земли разной величины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шедыраҥдаш

См. также в других словарях:

  • Чёрные земли — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрные земли (значения). Чёрные земли земельные наделы черносошных крестьян и тяглого городского населения в России XIV XVII веков. В исторических источниках чёрные земли противопоставляются белым …   Википедия

  • ЧЁРНЫЕ ЗЕМЛИ — 1. ЧЁРНЫЕ ЗЕМЛИ, владения черносошных крестьян и тяглого городского населения в 14 17 вв. С начала 18 в. стали называться казёнными (государственными) землями. 2. ЧЁРНЫЕ ЗЕМЛИ, часть Прикаспийской низменности, между возвышенностью Ергени,… …   Русская история

  • Чёрные земли — Черные Земли Прикаспийская низменность; Калмыкия. Полупустынная территория, характеризующаяся отсутствием устойчивого снежного покрова, вследствие чего поверхность сохраняет темный цвет почвы в течение всей зимы. Географические названия мира:… …   Географическая энциклопедия

  • Чёрные Земли — I часть Прикаспийской низменности, между возвышенностью Ергени, Ставропольской возвышенностью, низовьями Волги и северо западным берегом Каспийского моря. Растительность полупустынного типа. Отгонное животноводство. Название дано в связи с… …   Энциклопедический словарь

  • Чёрные земли — Sp Júodosios žẽmės Ap Чёрные земли/Chernyye Zemli L žem. RF (Kalmukijoje) …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Чёрные земли (Калмыкия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрные земли (значения). Чёрные земли Хар Һазр Координаты: Координаты …   Википедия

  • Чёрные земли (заповедник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрные земли (значения). Государственный природный биосферный заповедник «Чёрные земли» …   Википедия

  • Чёрные земли (значения) — Чёрные земли: Чёрные земли  земельные наделы черносошных крестьян и тяглого городского населения в России XIV XVII веков Чёрные земли  часть Прикаспийской низменности Чёрные земли  биосферный заповедник в Республике Калмыкия …   Википедия

  • Чёрные Земли —         равнинная полупустынная территория в западной части Прикаспийской низменности, главным образом в Калмыцкой АССР. Расположена между возвышенностью Ергени на З. и дельтой Волги на В. Район отгонного животноводства (с пастбищами… …   Большая советская энциклопедия

  • Чёрные земли —         равнинная полупустынная территория в западной части Прикаспийской низменности, главным образом в Калмыцкой АССР. Расположена между возвышенностью Ергени на З. и дельтой Волги на В. Район отгонного животноводства (с пастбищами… …   Большая советская энциклопедия

  • чёрные земли — владения чёрных людей в России. Известны в XIV XVII вв. в сельских районах и в городах. Собственность государства в лице его главы  великого князя (царя) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»